fc2ブログ

I'm A Steady Rollin' Man

2012.01.31.Tue.00:17
鳥海森介さんの訳では 「俺は駆けずり回ってるんだ」 って歌だそうですね。

やはり 「Steady Rollin'」 をどの様に解釈するかによって歌詞の内容が変わってくると思いますわ。転がってばかりの…。ずっとのたうち回って…。いつも酔っぱらって…。ふらふらしてる…。いつも落ち着きのない…。ずっとセックスする…。など、選択次第で歌詞全体がまるで違った内容になるのでとても悩む所じゃないかと思います。



どうせ、どちらの内容にでも解釈出来るようにワザと2重の意味を持たせて作ってあると思うので余計ややこしいって話もありますな。

I'm the man that rolls, when icicles is hangin' on the tree
俺は氷柱が木にぶら下がってる時みたいにゆらゆらさせてる男なのさ・・。

ってな感じかなぁ。

俺の場合はどうしてもエロい方向に訳してしまう傾向がありますが・・・。(笑)


スポンサーサイト